Ах ты, гравитация, бессердечная ты сука
Глава 3.
читать дальше
Помощник и письмо.
Примерно за неделю до конца июля, знаменательное событие, которого так ожидала Мелисса, наконец, произошло. Ей прислали письмо из Хогвартса. Серая сова, царапающая своими когтями стекло в маленькую спальню дома номер четыре, была впущена в комнату. Отвязав от лапки птицы конверт, взволнованная Мелисса вряд ли поняла смысл прочитанного, но все же смогла четким подчерком написать ответное послание с согласием и отправить его с той же совой. В письме была сказано, что первого августа за ней придет волшебник, который сопроводит ее в Косую аллею за необходимыми к школе вещами. Неделя до собственного дня рождения показалась девочке вечностью, еще худшей, чем приезд тетушки Мардж. Обычно в день рождения Мелс Дурсли просто пили чай с тортом, подарков ей не дарили. Но и этого скромного чаепития для Мел хватало. Но сегодня тетя Петунья, зайдя с утра в спальню к племяннице, явно желала поговорить и что-то подарить. Закрыв за собой дверь, тетя села за стол напротив Мелиссы и положила перед собой небольшую плоскую коробочку - обычно в таких хранятся драгоценности.
- Сегодня тебе исполняется одиннадцать, и в этом году ты впервые отправляешься в свою школу. Когда-то давно Лили точно так же ожидала этой поездки. В тот день родители купили нам одинаковые подвески в виде перышка. Свою… я давно потеряла, а вот подвеска Лили хранилась у наших родителей. Она проучилась с ней в этой школе, и, я думаю, будет уместным отдать подвеску тебе в тот же момент, когда она появилась у твоей матери. С Днем Рождения, - пододвинув коробочку ближе к Мел, Петунья вышла из комнаты. Сложно понять, что это было – толи благословление, толи прощение. Сказав «спасибо» в пустоту, Мелс открыла свой подарок. Маленькое золотое перышко на цепочке было очень красивым. Застегнув цепочку на шее и посмотрев в зеркало, Мелисса почувствовала себя совсем взрослой. Теперь она, как и мама, поедет в волшебную школу.
Утро следующего дня началось для девочки значительно раньше, чем прозвенел будильник. Слишком взволнованная, она не могла спать, поэтому, застелив постель и взяв одежду, отправилась в ванную, пока ее не занял кто-нибудь из взрослых. Так что к моменту, когда тетя Петунья спустилась на кухню делать завтрак, он уже был наполовину приготовлен. Скептически осмотрев племянницу, Петунья уже хотела что-то сказать, но потом отвернулась к плите и продолжила за девочку готовку.
- Доброе утро, - невнятно пробубнил Дадли. Сегодня ему предстоял поход к стоматологу, и он заметно расстраивался. Три дня криков не возымели эффекта, и поход к врачу не отложился. В связи с таким мрачным положением вещей завтракали в полной тишине. Пара попыток Дадли, начинающего снова канючить о своем нежелании, были жестко отклонены тетей Петуньей. Дядя Вернон, опасаясь, что и ему попадет, если он встрянет в защиту сына, благополучно скрылся за газетой. Поэтому, когда раздался звонок в дверь, Мелисса пулей вылетела с кухни, не желая услышать очередной отказ Петуньи, и увидеть кислую физиономия Дадли.
- Доброе утро, - ранним гостем оказался мужчина средних лет приятной внешности. – Меня зовут Сириус Блэк, я пришел, чтобы сопроводить Мелиссу Поттер в Косую Аллею.
- Мелисса Поттер – это я, - мистер Блэк был в альбоме матери, поэтому сейчас Мел с интересом сравнивала молодого друга родителей с этим взрослым подтянутым мужчиной. – Может быть, Вы пройдете в дом? – открыв дверь пошире и отступая с прохода, поинтересовалась Мелс. Увлеченные разглядыванием друг друга они вспомнили о правилах приличия не сразу.
- Да, спасибо.
Петунья как раз выходила из кухни, когда услышала приглашение племянницы. На свадьбе сестры этот мужчина был шафером. Кивнув в знак приветствия, она вновь ушла.
– Ну, что ж, давай начнем нашу прогулку за покупками. Возьми письмо, и мы аппарируем, - не став переспрашивать, что они сделают, Мелс убежала наверх за письмом. Когда девочка спустилась обратно в прихожую, то застала гостя рассматривающим один из ее рисунков, висящих на стене. Дадли очень хотел, чтобы она его нарисовала, поэтому терпеливо позировал для нее несколько недель.
- Письмо у меня, можем… отправляться, - скромно заметила Мелс, отвлекая мистера Блека от его занятия.
- А? Да, конечно. Возьми меня за руку, и мы переместимся в Дырявый котел, - начиная сомневаться в умственных способностях своего сопровождающего, который с почти щемящей преданностью смотрел на нее, Мелисса все же взяла его протянутую руку.
Перемещение, как оказалось, вещь удивительная. Один раз, когда Мелс забыла ключи, ей пришлось протискиваться через узкое подвальное окно, чтобы попасть в дом. Так вот, перемещение через пространство оказалось в сто раз паршивее и хуже чем, то подвальное окно. Пошатываясь из стороны в сторону и глубоко дыша, Мелс осматривала бар, в который они перемес… попали.
- Аппарация поначалу кажется неприятной, но потом ничего – свыкаешься и даже начинаешь получать от этого наслаждение, - весело проинформировал ее Сириус Блэк. Пробормотав в ответ, что-то нечленораздельное из лучших эпитетов тетушки Мардж, Мелисса все-таки нашла в себе силы поинтересоваться, куда идти дальше. А дальше нужно было выйти из бара в небольшой тупичок и, постучав волшебной палочкой по определенным кирпичам, открыть проход в ту самую Косую аллею. Правда к разочарованию ухмыляющегося Сириуса, Мелисса ничем не выдала своего волнения и довольно спокойно шла через проулок к банку. Оторопевший от такого поведения девочки, которая никогда не видела ничего магического, но вела себя так, как будто всю жизнь здесь прожила, Блэк растерялся и молчал. Хотя, когда он всю неделю терроризировал свою жену и сына речью к крестнице, красноречия у него было значительно больше. Так, в полном молчании, они вошли в банк и добрались до ячейки девочки. Поездка произвела на Мелиссу такое же неизгладимое впечатление, как и аппарация. Шепча что-то себе под нос, она впервые за короткое время их знакомства ахнула, когда увидела, сколько денег находится в ее первой ячейке. Благоразумно решив, что Мелс не сможет разговаривать на пути назад, Сириус завел с ней беседу, когда они вышли из банка.
- Мой сын тоже в этом году поступил в Хогвартс, вещи ему мы купили пару дней назад, - не услышав реакции на эту реплику, Блэк решил продолжить по-другому. – Ты, наверное, не знаешь, Мелисса, но я был другом твоих родителей.
- Я знаю, - нагло перебив нерешительного взрослого, Мелс завернула в книжный, посчитав, что здесь можно будет купить учебники. Продавец вежливо поздоровался с Блэком и, спросив, зачем мужчина пришел в магазин вновь, отправился за учебниками. Сириус снова начал собираться с духом, но не тут-то было.
- «Маглорожденные: путеводитель в волшебный мир». Что значит маглорожденные? – с интересом рассматривала книгу Мелс.
- Это дети, у которых есть волшебная сила, но они родились в обычной семье, то есть родственников волшебников, у них нет. А эта книга может помочь чем-то на первых порах, пока ребенок еще совершенно ни в чем не разбирается, - гордый тем, что смог ответить на вопрос, Сириус улыбался от уха до уха, посматривая на крестницу. Быстро взглянув на Блэка, Мелисса отвела взгляд в сторону, сказав, что хотела бы купить эту книгу. Для Мелс в этом месте было интересно все, но она немного побаивалась расспрашивать мистера Блэка – очень уж странно он себя вел. Все его печальны взгляды в сторону девочки не внушали ей доверия. Так же помимо учебников и путеводителя Мелс приобрела несколько книг на французском языке: это были книги о защитных заклятиях. Следующим магазином, в который они зашли, была аптека, где странный на вид мужчина продал им не менее странные вещи. Пока они шли к лавке за котлом и весами, Сириус все же решил снова завязать разговор, но уже с самого веского аргумента.
- Мелисса, ты, наверное, не знаешь, - на этой фразе девочка покосилась на него как на душевнобольного, но перебивать не стала. – Я был очень близким другом твоего отца: одним из… трех. Я был шафером на их свадьбе… и, Мелисса, я твой крестный отец, - сказав это, Сириус остановился, а Мелс по инерции сделала еще пару шагов, но заметив, что ее сопровождающий не идет рядом, развернулась к мужчине. Окинув взволнованного теребящего край рукава Блека скептическим взглядом, Мелс улыбнулась.
- В таком случае я рада с Вами познакомиться, мистер Блэк, - протянув ему руку, Мелисса мягко улыбнулась. Заметно повеселивший от этих слов Сириус с радостью ответил на рукопожатие, и они продолжили путь,
- Честно говоря, я очень боялся нашей встречи. Последний раз, когда я тебя видел, был очень давно, когда… - замолчав на полуслове, Сириус все же пересилил себя. – Когда произошла трагедия, и твои родители умерли. Я хотел, чтобы ты жила со мной, но, поговорив с профессором Дамблдором, решил, что тебе все же будет лучше с тетей. Прости, что все это время не навещал тебя, просто мне было сложно. После той трагедии я уехал из Англии и все эти десять лет жил в Америке. Только недавно смог вернуться на Родину.
- Не стоит извиняться. Вам, должно было быть хуже, чем мне. Вы же знали их с детства и в одночасье потеряли. Я прекрасно жила и у тети, - очаровательно улыбнувшись, прикрывая свою ложь, Мелс зашла в лавку. – Как зовут Вашего сына и жену?
- Давай ты не будешь мне Выкать, а то я чувствую себя стариком, - кивнув продавцу в знак приветствия и попросив необходимые вещи, произнес Сириус. Согласившись на это предложение, Мелс попросила купить еще и зачарованный мяч для регби, разумно решив, что после сегодняшнего похода к стоматологу Дадли нужна будет моральная и материальная поддержка. Свойствами мяча была предотвращена возможность прокола или потери. Расплатившись за покупки, Сириус продолжил разговор.
– Мою жену зовут Стефани, мы познакомились с ней на свадьбе твоих родителей. А сына – Томас. Правда, о его существовании я узнал, когда встретил Стефани в Америке, - смущенно признался Сириус. Весело фыркнув, Мелс уткнулась в письмо, пытаясь скрыть свою улыбку.
- Это же замечательно, что Вы… ты вообще о нем узнал, - как бы, между прочим, тихо произнесла Мел, а затем уже более громко. – Осталось купить мантии, волшебную палочку и какое-нибудь животное.
- А кого бы ты хотела? – добродушно спросил Сириус, даже не задумываясь об ответе.
- Змею, я умею с ними разговаривать, - скривившийся Блэк представлял собой забавное зрелище.
- Твоей матери тоже нравились экзотические животные. Пока ты покупаешь мантии, - протянув девочке кошелек, Сириус оглянулся, явно выискивая кого-то взглядом. – Я отойду ненадолго. Мне нужно встретиться с одним человеком. Примерка, подгонка и прочее займет где-то полчаса, к этому времени я уже освобожусь и мы пойдем покупать твое животное и волшебную палочку, - отдав Мелс на растерзание мадам Малкин, Блэк подмигнул девочке на прощание и скрылся в неизвестном направлении. Мадам была мастером своего дела, поэтому уже через десять минут Мелисса пообещала как-нибудь отомстить Сириусу. После бунта Дадли гардероб Мелс сменился, но ходить по магазинам одежды она все равно не любила. Да и не привыкла. Поэтому, когда все необходимые мантии были подобраны, и оставалось только подождать, когда их подгонят по размеру, Мелисса перешла в комнату, где находился еще один подросток, ожидающий своих вещей. Окинув Мелиссу оценивающим взглядом, юноша решил начать беседу.
- Тоже поступаешь в Хогвартс? - манерой говорить и держаться это мальчик напоминал Мелс Калеба. Но, так как Мелисса была человеком воспитанным и не считала себя мнительной, она кивнула в ответ. – Уже знаешь, на какой факультет поступишь?
- Нет, - Мел как раз хотела расспросить о школе крестного, но не успела.
- Вообще-то никто заранее не знает… Но я уверен, что попаду в Слизерин, там училась вся моя семья, - а дальше пошли разглагольствования о каком-то виде спорта и гоночной метле. Так что Мелиссе оставалось лишь кивать в ответ. Вещи для юноши сделали быстрее, поэтому он ушел из магазина раньше.
- Увидимся в школе, - кивнув на прощание, произнес он.
- Да, конечно, - без мальчишки в магазине стало совсем скучно, но зато тихо. Вскоре и мантии Мелиссы были готовы. Мелс расплатилась с продавщицей и вышла из магазина. На улице она заметила Сириуса, разговаривающего с миловидной блондинкой. Рядом с женщиной стоял недавний знакомый Мел. Заметив крестницу, Блэк попрощался со своей спутницей и поспешил к девочке.
- Ну как тебе покупка мантий? – излишне веселый и радостный, Сириус буквально сиял.
- Дадли бы тут непременно понравилось. А кто была та женщина, с которой ты разговаривал? – любопытство распирало Мелс. Все же хотелось узнать, кем был мальчик, проговоривший с ней минут пятнадцать, но так и не представившийся.
- Это моя кузина Нарцисса и ее сын Драко. Драко тоже поступает в Хогвартс. Он, кажется, тоже покупал мантии. Вы не успели познакомиться? – какой-то особой растроенности в голосе от этого вопроса не было, поэтому Мелс подумала, что общаются они с сестрой не так уж и тепло.
- Ну почему же, мы минут пятнадцать мило беседовали. Только он так и не представился.
Следующим магазином, куда они пришли, оказалась лавка Олливандера, производителя волшебных палочек. Сам мастер был пожилым мужчиной с большими почти бесцветными глазами, которые изучающее остановились на Мелиссе. Казалось, колдун хочет угадать, из чего «сделана» девочка.
- Здравствуйте, мистер Олливандер, - Сириус смело нарушил гляделки между его крестницей и старым мастером.
- Мистер Блек, рад видеть Вас снова. Вижу на этот раз Вы пришли с крестницей, а не с сыном. Надеюсь, Тому нравится его палочка? – поинтересовался мастер, доставая из кармана небольшую линейку.
- Да, он очень рад, - Сириус лучезарно улыбался, вспоминая что-то. Старик Олливандер, весело посмеиваясь, снова обратил свое внимание на Мелс.
- Мелисса Поттер, я долго ждал этой встречи. Я помню, как ваши родители совсем недавно покупали свои волшебные палочки. У вашего отца была палочка 11 дюймов, красное дерево, очень гибкая, великолепна для трансфигурации. У вашей матушки - 10¼ дюймов, ива, элегантная, очень гибкая, свистящая при взмахе. Давайте узнаем, какая выберет вас, моя милая. Какой рукой вы держите палочку?
- Я правша, - мистер Олливандер взял руку Мелс в свою и стал измерять длину ее пальцев, ладони, расстояние от запястья до локтя, а затем линейка сама продолжила измерения. Но мастер так и не выпустил ладошку Мелиссы из своих рук, проводя своими шершавыми пальцами по линиям шрамов.
- У вас были сломаны пальцы. Ну, что же, давайте начнем с этой палочки, - мастер ушел куда-то вглубь магазина, а Сириус, наконец, обратил внимания на руку крестницы, заметив тонкие шрамы. Олливандер быстро вернулся, держа в руках небольшую коробку.
– 11 дюймов, вишня, очень мягкая и податливая, - вложив палочку в руку Мелс и, забрав линейку, все еще делающую измерения, мастер попросил ее взмахнуть рукой. Чувствуя себя достаточно глупо, Мелисса выполнила то, что ее просили. Ничего не произошло. Девочка непонимающе посмотрела на хозяина магазина, но Олливандер сразу же забрал палочку из ее рук и отправился искать другую. Ошарашенная Мелс повернулась к Сириусу, пожимавшему в ответ плечами. Мастер принес сразу же несколько коробочек с волшебными предметами и начал предлагать испытать палочки Мелиссе, но должного эффекта не происходило. Улыбаясь, как душевнобольной, старичок вскоре ушел за новой порцией палочек.
- Он всегда такой? – тихо поинтересовалась Мел, подойдя к крестному.
- Да, мы подбирали палочку Тому минут сорок, а он все веселился и веселился. Откуда у тебя эти шрамы? – осторожно спросил Сириус, рассматривая руку крестницы.
- Сейчас уже сложно сказать, как я их получила, слишком давно это было. А вот шрам на ключице остался после нападения Лорда, - Мелисса показала на тонкую белую линию на левой ключице не до конца скрытую бретелькой летнего сарафана. В этот момент вернулся мастер с еще большим количеством коробок. Положив их все на стол, Олливандер взял одну и, немного повертев в руках, все же решился попробовать.
- Почему бы и нет? Возьмите эту палочку, - но, как и раньше, ничего не произошло. Растянувшись в еще более безумной улыбке, старичок забрал палочку и начал давать другие.
- Простите, а что необычного было в той палочке? – взмахнув очередной из них, Мелс умудрилась уронить ближайший ряд коробок и быстро вернула эту вещь владельцу.
- Я помню все проданные волшебные палочки. И так получилось, что сестра-близнец той убила ваших родителей. Вот, попробуйте еще вот эту, - Олливандер движением фокусника извлек с ближайшей полки одну из коробок, не уронив ни одной лежащей поверх, и, достав палочку, протянул ее девочке. На этот раз палочка подошла, озарив помещение зеленоватым мерцанием.
- 10 дюймов, ива, крепкая, очень гибкая, хороша для чар и рун, - запаковав палочку, Олливандер протянул ее Мел. Расплатившись, они вышли из помещения и направились в последний на сегодня магазин. В зверинец. К большому разочарованию Сириуса Мелисса все же выбрала себе змейку. Маленькая серебриста рептилия – вырастающая длиной не более тридцати сантиметров, со шкурой очень важной в зельеварение.
- Ну, что же, давай устроим себе поздний обед или ранний ужин, - продвигаясь к Дырявому котлу, произнес Сириус. Заказав несколько блюд, уставшие, они устроились за неприметным от входа столиком.
- Расскажи мне о своей жизни, Мелисса, - расставив принесенное кушанье на столе, попросил Блэк.
- Эм… Ну меня зовут, Мелисса Лилиан Поттер. До одиннадцати лет я училась в начальной школе города Литтл Уингинг. Вместе с семьей тети часто ездила во Францию, несколько раз мы были даже в Болгарии и Италии. Я свободно разговариваю на этих языках, но лучше знаю и больше люблю французский. Я неплохо рисую и играю на пианино. Пожалуй, это все, что я могу о себе рассказать. Ах, да, у меня аллергия на апельсины, - улыбаясь, Мелс отодвинула сок и забрала у Сириуса кофе. – А теперь ты расскажи мне о себе.
Мужчина ухмыльнулся и в тон девочке начал свой рассказ:
- Меня зовут, Сириус Орион Блэк, я родился в одной из благороднейших волшебных семейств. Но семейка, знаешь ли, еще та, поэтому я сбежал из дома, уже не помню на каком курсе. Учился в Хогвартсе вместе с твоими родителями на факультете Гриффиндор. Я был первым из моей семьи, кто попал на этот факультет. Вместе с твоим отцом, и нашими друзьями Ремусом и… Питером, - на этом имени мужчина запнулся и презрительно выдавил его из себя, - мы устраивали всевозможные пакости и называли себя «мародерами». Мы все: я, Джеймс и… Питер были анимагами, превращались в животных. Твой отец был оленем, я – черный пес. На свадьбе твоих родителей я был шафером. Мы вместе с Джеймсом учились в школе авроров. На протяжении всей беременности Лили мы думали, что родится мальчик - нас и целители в этом убеждали, но к великому удивлению всех родилась ты. Поэтому нам с Ремусом пришлось спешно менять подарок с уменьшенной модели летающего мопеда, который, несомненно бы, понравился трех-четырех годовалому мальчишке на большую игрушку - зачарованного лисенка. После… смерти твоих родителей я уехал жить в Америку. Там, как ты уже знаешь, повстречал Стефани и, выяснив все подробности рождения нашего сына, предложил выйти за меня замуж. Она, как видишь, согласилась. В Америке я работал аврором, и у меня даже есть несколько наград. Недавно, когда Тому исполнилось одиннадцать, мы переехали в Англию, чтобы он пошел в Хогвартс. Вот собственно и моя история.
- Твоя история значительно длинней моей, - улыбнулась Мелисса. – Ты несильно изменился со студенческого времени, конечно, повзрослел, приобрел ряд морщинок, бороду, изменил стрижку, но взгляд у тебя остался такой же детский, - произнесла свой вердикт Мелисса, закончив мысленное сравнение рисунка и оригинала.
- Почему ты так думаешь? – улыбаясь такой непосредственности, спросил Сириус.
- У моей матери в школе была тетрадь, в которой она нарисовала всех своих друзей, родственников, преподавателей. Ты там тоже есть – я просто сравнила.
- Ах, да, ее черная тетрадочка. Она никогда не давала нам в нее заглянуть, - Блэк печально улыбался. – Знаешь, ты очень на нее похожа: худенькая, невысокая, с красивым личиком, изумрудно-зелеными глазами и темно-рыжими волосами. Ты мало, что унаследовала от Джеймса. По крайней мере, во внешности.
- Я знаю. Я видела и его.
- Мелисса, я был бы рад, если бы ты переехала жить к нам. Все же так ты будешь ближе к магическому миру, и я смогу помочь тебе, если что, - самый важный вопрос всей прогулки был задан.
- Спасибо, Сириус, но нет. Может быть, как-нибудь потом я соглашусь переехать, но сейчас это будет предательством с моей стороны к семье Дурслей, - Блэк понимающе кивнул, и не стал спорить.
Аппарировав в дом номер четыре, Сириус увеличил все покупки и разместил их в сундуке. Пообещав встретить Мелс на вокзале, он попрощался и переместился домой. Мелисса еще несколько минут стояла в своей комнате одна, а затем, достав подарок для Дадли и, сняв с руки змея – Шизика, отправилась к Дадли, чтобы поделиться новостями и посочувствовать его больным зубам.
Сегодняшнее появление в магическом мире Мелиссы Поттер заметил лишь один человек, написавший письмо своему старому другу. В письме он сообщал, что девочка купила не ту волшебную палочку, которую он ожидал.
@темы: ГП, Reflection of life
Вот это я имела ввиду!
Она не подойдет Мелиссе по всем параметрам, поэтому может быть когда-нибудь достанется какому-нибудь новому Темному лорду
угу мне тоже страшно